《中国好歌曲》内幕大曝光李荣 | 86版西游记令人崩溃的真相:蜘 | 昭君故里茶园里茶友舞“太极” |
河南永城公安局一领导遭举报: | 《敲起琴鼓劲逮逮》斩获第十七 | 京密路改高架延至明年开工 |
枝江仙女镇第二届石岭脆枣节9 | 澳洲一个妹纸,遇到了一只迷之 | 《芈月传》到底是谁的作品?( |
新华社北京12月19日电 国家新闻出版广电总局进口管理司副司长赵海云19日在京表示,中国每年向国外推出大约8000种中国内容图书,用当地国家语言翻译出版是一大问题,尤其“一带一路”沿线国家语言的翻译出版人才更加匮乏。
当日,国家“一带一路”战略的重大项目“丝路书香出版工程”的一部分——泰语翻译人才培训班在京开班。该班旨在提升小语种翻译人才对中国出版行业的认识,培养更多可以为中国出版事业服务的优秀翻译人才,为中国和丝路国家的合作与交流建立桥梁。
赵海云在开班仪式上说,从前年起,总局更加注重用“一带一路”沿线国家的语言进行翻译出版中国内容的图书,但这方面的人才仍然不能满足市场需求。“尤其像泰国、缅甸、马来西亚等国家,做文化交流、翻译出版这方面的人才相当匮乏。”
赵海云介绍,中国目前向国外重点推广的图书大概包含四类:关于中国模式、中国道路经验的图书,如《习近平谈治国理政》《中国共产党为什么能》;中国当代作家的文学类图书,如刘震云、刘慈欣、麦家的作品;中国儿童文学类图书,如曹文轩的作品;中国科技类图书,如介绍高铁技术的书籍。
据介绍,本次培训班将围绕中国出版现状、走出去的政策及价值洼地、汉学在国际中的传播作用、翻译理论与实践、文学翻译中的信达雅等内容,邀请相关领域的官员、专家、学者等进行授课。学员包括北京外国语大学、北京语言大学、中国传媒大学、北京大学等高校的17名泰国籍和十余名中国籍博士、硕士研究生。(记者白瀛)
读书
文化